Je t'aime moi non plus (Serge Gainsbourg y Jane Birkin)

  "Je t'aime (moi non plus)" es el título de una canción de 1968 que dejó huella en las mentes, los corazones (y lo de más abajo) de varias generaciones.

Briggite Bardot, sex-symbol de los 60,
defensora de los animales y
xenófoba azote de extranjeros después.
  En plena época hippie, el compositor francés Serge Gainsbourg, entonces amante de Brigitte Bardot, creó una impresionante pieza músical, que se hizo famosa por su letra, y el modo tan sensual de cantarla.



  Pero la Bardot, algo asustada ante el resultado, pidió que no fuera publicada, lo que cumplió el compositor francés. Lo curioso es que había sido ella la que le había pedido que creara la canción más romántica que pudiera imaginar.

Jane Birkin, otro bellezón que se ligó
el feo Gainsbourg... ¿cómo lo hacía?
  El año siguiente, 1969 (curiosa cifra), Gainsbourg se ligó a Jane Birkin, con la que volvió a grabar la canción, que esta vez sí fue publicada, y con gigantesco éxito (más de 1 millón de copias vendidas).

Versiones de Je t'aime (moi non plus)

  A mediados de los '80 la primera versión fue publicada en una recopilación de Brigitte Bardot.
  Entre otros artistas, han grabado versiones de esta canción: 
  • 1978 Giorgio Moroder y Donna Summer
  • 1992 Chayanne y Natalie como "Exxtasis"
  • 1995 Nick Cave y Anita Lane como "I love you...nor do I"
  • 1998 Pet Shop Boys y Sam Taylor-Wood
  • 2003 Kylie Minogue (para su marca de lenceria LoveKylie)
 

La letra de Je t'aime (moi non plus)

  La letra de la canción detalla un lance sexual entre ambos cantantes, que van adaptando sus voces y su respiración según avanza el tema, de manera que podría usarse como material didáctico sobre las fases de la respuesta sexual humana.

  La extraña respuesta del chico ("yo tampoco") a la declaración de amor de ella ("te quiero") parece ser una referencia a una frase de Dalí:
"Picasso es español, yo también. Picasso es un genio, yo también. Picasso es comunista, yo tampoco".

  Para los no francoparlantes (como yo), aquí tenéis la letra original en francés, y la traducción en español, que me he atrevido a adaptar de lo que he encontrado por Internet.  Y si quereis practicar el francés, podéis leer el artículo de Jane desde el enlace anterior.

Te Amo (Yo Tampoco)Je t'aime (moi non plus)

Te quiero, te quiero
Sí, te quiero
-Yo tampoco
Oh, mi amor
-como la ola irresoluta
-voy, voy y vengo
-entre tus caderas
- yo voy y vengo
-entre tus caderas
-y yo me retengo

Te quiero, te quiero
Oh, sí, te quiero
-Yo tampoco
Oh, mi amor
Tú eres la ola, yo la isla desnuda
Tu vas, vas y vienes
Entre mis caderas
Tu vas y vienes
entre mis caderas
y yo te retengo

Te quiero, te quiero
Oh, sí, te quiero
-Yo no más
Oh, mi amor
-como la ola irresoluta,
-yo voy y vengo
-entre tus caderas
- yo voy y vengo
-entre tus caderas
-y yo me retengo

Tu vas, vas y vienes
Entre mis caderas
Tu vas y vienes
entre mis caderas
y yo te retengo

Te quiero, te quiero
Sí, te quiero
-Yo tampoco
Oh, mi amor
El amor físico es un callejón sin salida

Tu vas, vas y vienes
Entre mis caderas
-Yo voy y vengo
yo me retengo
no! Ahora
vienes

Je t'aime, Je t'aime
Oui je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais, et je viens
Entre tes reins
Et je Me retiens

Je t'aime, je t'aime
Oh oui je t'aime!
Moi non plus.
Oh mon amour
Tu es la vague, moi l'île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je Te rejoins

Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je Te rejoins

Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime
Moi non plus
Oh mon amour
L'amour physique est sans issue

Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
Non! maintenant
Viens


VideoClips de Je t'aime (moi non plus)


Para mi gusto, la versión de Bardot tiene unos arreglos más confusos, quizá con intención onírica, pero prefiero la de Birkin. Además, creo que ella canta mejor, y qué narices, B.B. ¡me cae mal porque es racista!



versión cantada por Jane Birkin (1969):



versión cantada por Brigitte Bardot (1968):


La Bella y la Bestia.

Polémica y Censura


  No queríamos hablar de la Iglesia de nuevo, pero debemos citar que la canción fue atacada por el Vaticano y acabó prohibida en España, Polonia, Portugal, Italia, Yugoslavia, Suecia, Islandia y Reino Unido. Probablemente, como suele ocurrir, la prohibición disparó aún más el interés del público.
  En todo caso, lo más intrigante de todo este asunto es: ¿cómo pudo un tío tan feo como Gainsbourg ligarse a dos pibones como la Bardot y la Birkin? Nos queda la esperanza de que, con algo de talento, hasta los menos agraciados podemos buscarnos la vida.



¿qué opinas tú? Comenta y lee los comentarios de otros lectores
(no es necesario registro).

1 comentario:

  1. Para que luego digan que las mujeres solo nos fijamos en el fisico XDD. De todas formas hay feos muy atractivos e interesantes, y muchos pibones descerebrados por el mundo. Belleza y cerebro no tienen por que ir reñidos, pero en el caso de BB han salido reñidisimos. De hecho este refran no se cumple con ella es ese de "quien tuvo, tuvo y retuvo y guardo para la vejez!". Entre sus ideas y su fisico deteriorado, a la pobre no le falta un detalle. ;-)

    ResponderEliminar

Muchas gracias por tus comentarios.
Te agradecemos ser respetuoso/a con todos los participantes y visitantes.
Por favor, indica tu nombre (o apodo), que queda mucho mejor que "anónimo".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...